I'm trying to get back into my Old English, this time with proper and correct pronunciations and the aspirated H and the whole nine yards, but now I'm wondering, is the Anglo-Saxon R flipped or trilled? All I've seen is "pronounce it like a modern English R" and that sounds so off to my German-conditioned ear.
If someone could confirm the correct pronunciation, I'd be much obliged.
I am now the proud owner of three different editions of the Anglo-Saxon Chronicle, and I just do not think I need that many. I'm here looking for opinions on which one I should keep. I have an enormous, lovely one translated by Anne Savage, which is full of gorgeous colour plates (I think I might just keep this one anyway). I also have a 1982 printing of G. N. Garmonsway's translation. And finally, I have Michael Swanton's translation, but due to a binding error, the publication info is missing. It looks fairly recent, though. Any thoughts would be much appreciated.
Has anyone who has studied Beowulf at length come across the phrase in the original text that runs something like 'the poet combines words not by whim, but in truth'? This was cited by another researcher and I just borrowed the line (translated), which was good in the context of my paper, but now that I need to verify it, I need to scour the whole of the OE text of Beowulf for it, which is time-consuming at the final editing stage! Any tips welcome :)
It's been a while since anyone posted in this community - actually, it was me some 6 months ago, so let me try to bring some good vibes back to this page, and also hopefully, get some help with one issue I have.
I was member of the Medieval Academy in 2009-2010, and as member I was entitled to the Speculum journal. I got the first 2 volumes at once, but the others were slow in arriving. When I contacted the board to see what was happening, it turned out that they were sent, but never reached me. I requested a resend - which they claimed they did, to no avail. I then asked them to try send it to my university address - no books, again! I really don't know what is happening: whether MA is begrudging the extra costs, or the books really are getting lost.
My question is: dear all, what IS in the Speculum issues of end of 2009 thru 2010 (and 2011?). I am only interested in the article titles, of which there are only two per volume, so could I ask you to kindly look it up in the contents and post it as a reply here?
Dear fellow Anglo-Saxonist aficionados, could anyone advise me on some reading about how poetry was actually performed, i.e. the surrounding, the context, the location (obviously this is the mead-hall), especially the food and drink and the kinds of social and magical rituals that may have accompanied it. Many thanks!
I do "Frère Jacques" in different languages for storytime, just to get kids hearing the different languages. We did contemporary English when we did a U.S. storytime this month, but next month is England, and I didn't want to do the same one... and I thought I might blow their minds by trying out some Old English. Could anyone help with a translation, either from the contemporary English version (Are you sleeping, Brother John? Morning bells are ringing) or the French one (Brother James, are you sleeping, Matins are sounding!)?
I'm trying to write a short paper about the vocabulary of the Middle English text Sir Gawain and the Green Knight and I'm a bit unsure about where to look up etymologies for Middle English words, since I've only been able to find Old and Modern English etymological dictionaries in our library and I can't even find one on google books, which leads me to the impossible conclusion that there are none. Does anyone know more?